因特网让各国之间的距离逐渐缩短,号称地球村时代的今日,语言却仍然是沟通的藩篱,异国网站如同未译码的符号、失去信息的意义。知名日本漫画中曾出现过的神奇「翻译年糕」,吃下就能与外国人沟通无碍,现在,网络界的「翻译年糕」或许就快要出现了,IBM与Google有志一同,正着手研发网络实时翻译软件或工具。
IBM于2006年开始推出内部计划「n.Fluent」,由上百名员工正在开发不同平上的实时翻译软件。目前IBM员工已经可以使用,未来也计划开放外界购买,纽约翻译技术部门主管罗可斯表示,可以透过两种方式使用网络实时翻译,第一种是在IBM所提供的网络接口输入网址,再由系统翻译;或是下载应用程序,可置于网页上直接更改语言设定。未来,「n.Fluent」也将扩及实时通讯与手机。
以网络搜索引擎起家的Google当然也不会放过这个机会。副总裁梅莉莎.梅尔表示,Google所研发的翻译工具,将内建于搜索引擎中,可以把用户键入的关键词翻译成各种语言,搜寻全世界的网页。
现在,于Google搜寻字段打上「Apple」,仅能搜寻符合的英文网页,如果这套工具开发成功,未来,打上「Apple」,不但能得到英文「Apple」的搜寻结果,还能一并搜寻「苹果」、「リンゴ」…等各国语言;更重要的是,点选搜寻结果时,这些页面都已经被翻译成用户惯用的语言了。如此一来,漫画家幻想中的「翻译年糕」,计算机就能代行其劳。
不过,翻译软件究竟不是人脑,面对各国语言迥异的方言与专业术语,还是罩门所在。以IBM而言,n.Fluent计划目前仅能从错误中学习,并选择内部所用的专门名词。想要靠着现成科技彻底而完整地消除语言对人类所带来的沟通障碍,现阶段仍是漫画中才能达到的事。