網際網路讓各國之間的距離逐漸縮短,號稱地球村時代的今日,語言卻仍然是溝通的藩籬,異國網站如同未解碼的符號、失去資訊的意義。知名日本漫畫中曾出現過的神奇「翻譯年糕」,吃下就能與外國人溝通無礙,現在,網路界的「翻譯年糕」或許就快要出現了,IBM與Google有志一同,正著手研發網路即時翻譯軟體或工具。
IBM於2006年開始推出內部計畫「n.Fluent」,由上百名員工正在開發不同平上的即時翻譯軟體。目前IBM員工已經可以使用,未來也計劃開放外界購買,紐約翻譯技術部門主管羅可斯表示,可以透過兩種方式使用網路即時翻譯,第一種是在IBM所提供的網路介面輸入網址,再由系統翻譯;或是下載應用程式,可置於網頁上直接更改語言設定。未來,「n.Fluent」也將擴及即時通訊與手機。
以網路搜尋引擎起家的Google當然也不會放過這個機會。副總裁梅莉莎.梅爾表示,Google所研發的翻譯工具,將內建於搜尋引擎中,可以把使用者鍵入的關鍵字翻譯成各種語言,搜尋全世界的網頁。
現在,於Google搜尋欄位打上「Apple」,僅能搜尋符合的英文網頁,如果這套工具開發成功,未來,打上「Apple」,不但能得到英文「Apple」的搜尋結果,還能一併搜尋「蘋果」、「リンゴ」…等各國語言;更重要的是,點選搜尋結果時,這些頁面都已經被翻譯成使用者慣用的語言了。如此一來,漫畫家幻想中的「翻譯年糕」,電腦就能代行其勞。
不過,翻譯軟體究竟不是人腦,面對各國語言迥異的方言與專業術語,還是罩門所在。以IBM而言,n.Fluent計畫目前僅能從錯誤中學習,並選擇內部所用的專門名詞。想要靠著現成科技徹底而完整地消除語言對人類所帶來的溝通障礙,現階段仍是漫畫中才能達到的事。